Σοφία Παναηλίδου – Βούλα Κώστα Οι φωνές στις μεταγλωττίσεις που πάντα θα μας συντροφεύουν
4 posters
Page 1 of 1
Σοφία Παναηλίδου – Βούλα Κώστα Οι φωνές στις μεταγλωττίσεις που πάντα θα μας συντροφεύουν
Μια πολύ ωραία συνέντευξη από αυτές τις 2 αγαπηνένες ηθοποιούς!
http://www.hit-channel.com/sofia-panailidou-voula-kosta/90762
http://www.hit-channel.com/sofia-panailidou-voula-kosta/90762
Re: Σοφία Παναηλίδου – Βούλα Κώστα Οι φωνές στις μεταγλωττίσεις που πάντα θα μας συντροφεύουν
Ευχαριστούμε που το μοιράστηκες μαζί μας
Last edited by Queen Nehelenia on Sat Dec 19, 2015 1:06 am; edited 1 time in total
_________________
Re: Σοφία Παναηλίδου – Βούλα Κώστα Οι φωνές στις μεταγλωττίσεις που πάντα θα μας συντροφεύουν
Σοφία Παναηλίδου: "Να ταν μόνο αυτό! Γιατί η Sailrmoon; Είχα φρικάρει! (γέλια) Είχαμε τρελαθεί μαζί με τη Βούλα, γιατί σκέψου αλλάζαμε τις λέξεις ακόμα κι ολόκληρους διαλόγους. Εμείς μπορεί να λέγαμε «Α! Τι κακός» κι από πίσω να κρυβόταν μία πολύ χυδαία λέξη! Γενικότερα είχε πολύ σατανικά και μαύρη μαγεία. Δεν ξέραμε τι γίνεται σε αυτή την ιστορία! Σεβόμασταν πολύ τα παιδιά και προσπαθήσαμε να το κάνουμε όσο πιο τρυφερό γινόταν."
Λοιπόν για να βλέπετε πόσο πολύ ξέρει το αντικέιμενό της αυτή η ηθοποιός;
1) Οι Ιάπωνες δε βρίζουν και δεν έχουν ούτε 1 λέξη βρισιά στο λεξιλόγιό τους. Η χειρότερη βρισιά που έχουν είναι ο αυτός, η αυτή.
2) Το πιο αστείο απ' όλα για τα κείμενα που λέει είναι πως αν βάλεις οποιαδήποτε επεισόδιο του ΑΝΤ1 ή του ΣΤΑΡ το 1ο πάνω στο άλλο τα λόγια είναι καρμπόν οπότε καταλαβαίνεις πως δεν άλλαξαν ούτε 1 λέξη από το αρχικό κείμενο και δεν ασχολήθηκαν καθόλου με το θέμα.
3) Η Σέιλορ Μουν ασχολείται με μαύρη μαγεία; XD Μάλλον δε θυμάται τί είναι η Σέιλορ Μουν η κυρία Παναηλίδου. Και μετά σου λέει σκηνοθέτης. Πήρε απλά τα έτοιμα κείμενα που είχε γράψει το 1992 η Νικολέτα Σαμοΐλη και σκηνοθέτησε η Δήμητρα Δημητριάδου και το έπαιξε σκηνοθέτης...
4) Σκηνοθέτης η οποία δεν έχει καταλάβει τί γίνεται στην ιστορία την οποία σκηνοθετεί. Για αυτό οι κακόμοιροι οι ηθοποιεί φαινόταν να κάνουν μεταγλώττιση κατώτερη από την αρχική του ΑΝΤ1. Δεν έφτεγαν οι ηθοποιοί αλλά η σκηνοθέτης που δεν ήξερε τί της γινόταν... Ω, θεέ μου...
Συμπέρασμα: Αερολογίες και εξυπνάδες. Δυστυχώς απλά παπαγαλίζει και αναμεταδίδει αυτά που ακούει από άλλους να λένε για τη σειρά. Είναι ειδικά πολύ άσχημο να σφεντερίζεσαι τη δουλειά άλλων. Δυστυχώς... Ειδικά όταν δε θυμάσαι το πρότζεκτ που έχεις αναλάβει και υπάρχουν άνθρωποι που το γνωρίζουν και απλά φαίνεσαι γελοίος...
Κρίμα. Εγώ περίμενα από τη Βούλα Κώστα να πει κάτι για τη Σέιλορ Μουν. Ίσως στο μέλλον.
Λοιπόν για να βλέπετε πόσο πολύ ξέρει το αντικέιμενό της αυτή η ηθοποιός;
1) Οι Ιάπωνες δε βρίζουν και δεν έχουν ούτε 1 λέξη βρισιά στο λεξιλόγιό τους. Η χειρότερη βρισιά που έχουν είναι ο αυτός, η αυτή.
2) Το πιο αστείο απ' όλα για τα κείμενα που λέει είναι πως αν βάλεις οποιαδήποτε επεισόδιο του ΑΝΤ1 ή του ΣΤΑΡ το 1ο πάνω στο άλλο τα λόγια είναι καρμπόν οπότε καταλαβαίνεις πως δεν άλλαξαν ούτε 1 λέξη από το αρχικό κείμενο και δεν ασχολήθηκαν καθόλου με το θέμα.
3) Η Σέιλορ Μουν ασχολείται με μαύρη μαγεία; XD Μάλλον δε θυμάται τί είναι η Σέιλορ Μουν η κυρία Παναηλίδου. Και μετά σου λέει σκηνοθέτης. Πήρε απλά τα έτοιμα κείμενα που είχε γράψει το 1992 η Νικολέτα Σαμοΐλη και σκηνοθέτησε η Δήμητρα Δημητριάδου και το έπαιξε σκηνοθέτης...
4) Σκηνοθέτης η οποία δεν έχει καταλάβει τί γίνεται στην ιστορία την οποία σκηνοθετεί. Για αυτό οι κακόμοιροι οι ηθοποιεί φαινόταν να κάνουν μεταγλώττιση κατώτερη από την αρχική του ΑΝΤ1. Δεν έφτεγαν οι ηθοποιοί αλλά η σκηνοθέτης που δεν ήξερε τί της γινόταν... Ω, θεέ μου...
Συμπέρασμα: Αερολογίες και εξυπνάδες. Δυστυχώς απλά παπαγαλίζει και αναμεταδίδει αυτά που ακούει από άλλους να λένε για τη σειρά. Είναι ειδικά πολύ άσχημο να σφεντερίζεσαι τη δουλειά άλλων. Δυστυχώς... Ειδικά όταν δε θυμάσαι το πρότζεκτ που έχεις αναλάβει και υπάρχουν άνθρωποι που το γνωρίζουν και απλά φαίνεσαι γελοίος...
Κρίμα. Εγώ περίμενα από τη Βούλα Κώστα να πει κάτι για τη Σέιλορ Μουν. Ίσως στο μέλλον.
_________________
Re: Σοφία Παναηλίδου – Βούλα Κώστα Οι φωνές στις μεταγλωττίσεις που πάντα θα μας συντροφεύουν
2 ιερά τέρατα της ελληνικής μεταγλώττισης μαζί. Τι καλύτερο από αυτό...;
Re: Σοφία Παναηλίδου – Βούλα Κώστα Οι φωνές στις μεταγλωττίσεις που πάντα θα μας συντροφεύουν
Πολύ χαίρομαι που άρχισαν να βγαίνουν στην επιφάνεια έστω και μετα από τόσα χρόνια οι αφανείς αυτοί ήρωες των μεταγλωττίσεων. Ακόμα και αν δεν μου αρέσουν μερικές φορές αυτά που διαβάζω ή ακούω από αυτούς στις συνεντεύξεις τους. Ίσως αν γίνει πιο αναγνωρισμένο αυτό το επάγγελμα να δούμε και τίποτα πιο αξιόλογο στην Ελλάδα.
_________________
Similar topics
» Βίντεο Αφιέρωμα στις Φωνές του Wings of Destiny
» Δεύτερο 20th SailorMoon anniversary livestream event
» 7 φωνές πρωταγωνιστών σε 1 σκηνή στη Σέιλορ Μουν
» Να Ακουστείς, Μόνο Φωνές, Χωρίς Μουσική
» Δεύτερο 20th SailorMoon anniversary livestream event
» 7 φωνές πρωταγωνιστών σε 1 σκηνή στη Σέιλορ Μουν
» Να Ακουστείς, Μόνο Φωνές, Χωρίς Μουσική
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|